MSc Specialist Translation and Translation Technology
Recent developments in translation technology have given rise to a growing professional demand for translators trained in the use of computerassisted translation (CAT) tools.
This programme is specially designed to provide extensive training on such tools, ranging from translation memories and terminology management systems to localisation software, alongside high-quality training in scientific and technical translation.
The programme will also give you a solid grounding in translation skills generally. Languages currently on offer: Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand, all paired with English.
Hands-on training on CAT tools is the core of the programme and about 40 per cent of your study time will be spent practising and developing your skills under the guidance of experienced tutors using dedicated facilities. Regular seminars in our Professional Aspects of Translation series – held throughout the year – provide additional insights from a range of experienced professionals.
The programme offers 24/7 access to computer labs and the latest professional computer-assisted translation software.
Work on the dissertation begins towards the end of the Spring semester and is normally completed over the summer.
Entry standards
Native English speakers: a UK First or Second class honours degree or equivalent in the relevant language. Speakers of other languages: an equivalent UK Second class degree or above in English or another relevant subject.
Non-native speakers of English without a first degree in English should normally have at least 6.5 IELTS (7.0 in writing) or equivalent. Basic IT competence is essential.
MSc Specialist Translation and Translation Technology - structure and modules
Compulsory Modules
Computer-Assisted Translation (CAT) Issues
The purpose of this module is to contextualise developments in translation-oriented technologies and to assess the impact these developments have had on translation as a profession at various levels.
Translation Issues
This module focuses on the major approaches to translation studies. It offers you the opportunity to develop a framework for analysing and discussing translation activity. The issues discussed in class are organised chronologically, examining the most recent trends in translation studies, and thematically, offering a problem-focused strand (equivalence, register, humour and so on).
CAT Tools 1
The purpose of this module is to introduce theoretical and practical principles regarding terminology research for translation purposes, terminology management systems (for storage and retrieval), translation memory systems, and also text alignment with a view to creating a functional translation memory.
CAT Tools 2
The purpose of this module is to introduce practical issues relating to the translation of documents of non-standard formats (.html, .xls, .ppt, .exe), the conversion of data from variable resources into a format that can be handled by CAT tools, terminology extraction, and also project management of translation/localisation projects.
Introduction to Localisation
The purpose of this module is to introduce practical issues relating to website and software localisation, by providing hands-on practice with software tools designed specifically for localisation purposes.
Scientific and Technical Translation (language pair-specific)
This module provides students with no previous experience of specialist translation in science and/or technology with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. It combines regular translation practice in smaller groups with lectures on underlying principles of science and technology.
Dissertation
This module allows you to focus on an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation, doing a translation with commentary or compiling an electronic termbase with a commentary. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
Optional Modules
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interests. Options are normally available in Technical Writing, Project Management, and in Information Systems Development (subject to availability and demand).
The Postgraduate Certificate, which is offered on a part-time basis, focuses on specialist translation and CAT tools.
Subject information
Why study in the Centre for Translation Studies?
You will be taught by both academic staff and experienced practising professionals in a supportive and welcoming atmosphere.
Our academic staff enjoy international reputations in their particular field and bring the insights of their research work into the classroom. You will be challenged to think and develop your own ideas.
Our extensive team of tutors – professionals who work as translators, interpreters, subtitlers and audio describers – bring their knowledge of the marketplace, its conditions and expectations to practice-based classes in which interaction and feedback are the keys to progress.
Our students of translation, interlingual subtitling and interpreting take part in practice-based classes in language-specific groups for which assignments are set throughout each semester. You will get individual feedback on a regular basis from an expert tutor in your chosen language pair throughout the academic year.
Postgraduate students are fully integrated in the life of the Centre and benefit from being part of a larger community in the Faculty of Arts and Human Sciences. Research students enjoy the use of a dedicated postgraduate research room.
MSc Specialist Translation and Translation Technology - entry standards
Entry standards
Native English speakers: a UK First or Second class honours degree or equivalent in the relevant language. Speakers of other languages: an equivalent UK Second class degree or above in English or another relevant subject.
Non-native speakers of English without a first degree in English should normally have at least 6.5 IELTS (7.0 in writing) or equivalent. Basic IT competence is essential.
Planned intake
Up to 20
Start date
SeptemberProgramme director
MSc Specialist Translation and Translation Technology - fees and funding
Funding
Departmental scholarships are available on a competitive basis as a contribution towards fees. Further details on request.
MSc Specialist Translation and Translation Technology - professional context
Professional recognition
Students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.
MSc Specialist Translation and Translation Technology - teaching
Teaching hours
Teaching: 10–12 hours per week
Private study: 28–30 hours per week
Dissertation: approximately 600 hours over three months
MSc Specialist Translation and Translation Technology - learning
MSc Specialist Translation and Translation Technology - graduate profile
MSc Specialist Translation and Translation Technology - more
Strengths of the Centre for Translation Studies
- We combine state-of-the-art teaching methods with up-to-date insights from translation and interpreting research
- Our programmes are taught by a combination of academic staff and practising professionals
- We maintain close relations with the profession: CTS has forged close links with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists and has an extensive network of visiting professionals
- We place equal emphasis on translation/ interpreting theory and practice
- Our programmes prepare you for the professional market as well as research; we help you to develop the professional skills required to start a career in your chosen field of translation/ interpreting or research
- We offer regular language pair-specific practice throughout the academic year, taught in small groups for the entire duration of the taught programme
- Our programmes enable you to study according to your specific interests; each programme combines a range of compulsory modules with a variety of options
- We provide excellent academic support facilities
- We use state-of-the-art professional translation software; our software includes translation memory, terminology management, subtitling and audio description software and is accessible 24/7
- We offer a supportive environment for learning
Research in the Centre for Translation Studies
The Centre for Translation Studies enjoys an international reputation for its scholarship and research across a range of areas in translation and interpreting studies.
Founded in 1982, the Centre offers a full portfolio of programmes from undergraduate through Masters to doctoral level. The Centre is staffed by scholars who are actively involved in the national and international research scene. Colleagues regularly participate in international conferences, give invited lectures, publish in peer-reviewed journals, produce edited volumes on topical themes with leading publishers, and write monographs.
Seminars and Events
The Centre for Translation Studies regularly organises a varied programme of international events.
A two-day seminar on ‘Audio Description for Visually Impaired People: Towards an Interdisciplinary Research Agenda’, sponsored by the Institute of Advanced Studies, was initiated and hosted by CTS. It provided an interdisciplinary framework for dialogue and future research and brought together thirty participants from eight countries.
‘Translation and Opposition’ was an international one-day event organised by CTS, under the auspices of the publisher Multilingual Matters Ltd. The aim of the event was to bring together specialists from various institutions in the UK and other European countries to discuss and debate the conflictive aspects of translation.
The 21st anniversary of Surrey’s MA in Translation was marked with an event entitled ‘The Translator as Professional and Scholar: Challenges and New Horizons’. Guests included a senior representative of the Institute of Translation and Interpreting, and over 70 students from both undergraduate and postgraduate CTS programmes.
The Royal Embassy of Norway in London sponsored a two-day International Translation Symposium hosted by Centre for Translation Studies staff.
‘In So Many Words: Language Transfer On The Screen’, an international conference on audiovisual translation, was co-hosted by CTS and the Hispanic Research Centre at the University of Roehampton.
Linking Academic Disciplines
The European and International Studies Research Centre (EISRC) was created in 2007 to link the different research groups focusing on these subjects at the University of Surrey.
The aims of the EISRC are:
- To promote collaboration and mutual support through research mentoring and monitoring, internal peer review of grant applications and book proposals/draft articles
- To organise conferences and to stimulate multidisciplinary grant bids and other forms of cooperation
Members of the EISRC attract funding from a wide range of sources including the AHRC, the ESRC, the British Academy and the EU, and many are regarded as experts in their field.
The management committee comprises: Susan Breau (Law), Chris Flood (Politics), Colin Grant (Sociology) and Margaret Rogers (Centre for Translation Studies) – with accountability to the Associate Deans for Research in the Faculty of Arts and Human Sciences and the School of Law.
Translation Studies 1+3 Taught Masters Leading to PhD
This route enables a single combined application for study on a taught Masters programme with further study for a research degree. The initial application should include details of the proposed taught Masters programmes and the broad area of the proposed future research. Offers for the 1+3 programme will include progression criteria that will be applied at the end of the taught element, usually in the form of an overall percentage and a minimum performance in the dissertation. This pathway is primarily intended for the MA in Translation Studies but can be considered for other programmes.
English Language Support
Mastery of English is vital for success in our translation and interpreting programmes. The Department’s Intensive Academic English courses are available for students who begin their degree programmes in the autumn.
These pre-sessional classes are available in four- to ten-week sessions between July and September as well as from October to June. The University sometimes asks for completion of our ten-week pre-sessional programme as a condition of entry.
Support is also available to our students throughout the academic year in study skills and academic writing. You will receive individual attention from our experienced and friendly staff to help you get the most from your degree programme.
MSc Specialist Translation and Translation Technology - apply
You can apply for this programme online using the link(s) below. We recommend making an application as soon as you can, even if you do not have all the necessary supporting information ready at that time.
As part of the application process, you will be asked to enter a username and password. If you've used our application system before, please enter your details or click the forgotten password link.
If you are a new user, you will need to create a username and password by clicking the New User button.
Start date
SeptemberPlanned intake
Up to 20
Programme length
PG Certificate: 9 months part-time
PG Diploma: 9 months full-time
MA: 12 months full-time
Programme director
For general enquiries
T: 0800 980 3200 or
+44 (0)1483 681681
E: pg-enquiries@surrey.ac.uk
For admissions enquiries
T: 01483 689178
E: lts-pg@surrey.ac.uk